Showing posts with label Baranowicze. Show all posts
Showing posts with label Baranowicze. Show all posts

Friday, September 27, 2024

Poems from "The Rainy Bread" in Bialystok at "Generations Remember" Conference, September 2024

Reading from The Rainy Bread at the Kresy Syberia Foundation's conference 
Generations Remember, 20 September 2024, Sybir Memorial Museum, Bialystok

When Churchill and Roosevelt "sold" Eastern Europe, including Poland to Stalin, and the country lost 48% of its lands, cut off at the River Bug, as well as millions of residents were forcibly displaced, it was hard to guess that the consequences of this betrayal would last for so long and make such an indelible imprint on the collective memory of the nation, its demographics, and its fate. For 50 years Soviet troops were stationed in Poland. For 50 years nobody could publicly say in Poland that 22,000 Polish officers and leaders were murdered by Soviets in Katyn forest. For 50 years, the displaced persons, forcibly removed from their homes, and exiled or resettled into former homes of Germans moved to Federal Republic of Germany, were struggling to rebuild their lives and preserve the memory of the tragedy that impoverished them, cut off their Polish roots, destroyed traces of their homes in what has become Belarus and Ukraine. 

Pink - current borders, red outline - 1919 to 1039 borders, blue outline - one of the proposals for borders in 1945.

While my maternal grandparents and my mother narrowly escaped deportation and / or death in Baranowicze (now in Belarus) where my Mom was born in 1929, many members of the extended family were deported either during the war, or afterwards. Ciocia Tonia Antonina Glinska ended up in a settlement on the shores of the mighty Yenisey river in the middle of Siberia, and returned with one surviving son in the 1950s.  Ciocia Jadzia Jadwiga Hordziejewska was deported with her husband and children from their estate near the mythical lake of Switez to a cramped apartment in  Gdansk Oliva, a building pocked by bullets. Ciocia Irena de Belina and her brother went with Anders Army to Iran, Mexico and ended up in Chicago. ... 

After the death of my parents, I decided to transform fragmented memories of their stories into poems, since I forgot or distorted many details.  This gave rise to the book "Slicing the Bread" followed by "The Rainy Bread" 2016 and 2021 editions, and a Polish translation of selected poems "Deszczowy Chleb." I discussed these poems on my blog "Chopin with Cherries" https://chopinwithcherries.blogspot.com/2021/01/portraits-of-survivors-babcia-prababcia.html, posted selected poems from 2016 and 2021 versions on Moonrise Press Blog. 

https://moonrisepress.blogspot.com/2016/08/the-rainy-bread-poems-of-exile-of-poles.html (2016)

https://moonrisepress.blogspot.com/2021/04/the-rainy-bread-poems-from-exile-by.html (2021).

Then I  posted some original and translated poems on a recent Moonrise Press blog (2024): 

https://moonrisepress.blogspot.com/2024/08/deszczowy-chleb-polish-version-of-40.html

On 20 September 2024, I presented 12 poems from the second version of "The Rainy Bread" with Polish translations in the slides during the Generations Remember conference organized by the Kresy Syberia Foundation and the Sybir Memorial Museum in Bialystok, Poland. There were about 30 people at the reading, mostly children of the WWII-era deportees, who ended up in the U.K, , U.S, Canada or Australia.  My reading followed the keynote presentation by the Museum's director Professor Wojciech Śleszyński, and two other lectures, about children, Polish orphans saved from Sybir in 1920s by Paul Wojdak of Canada, and about reports on the Katyn murders by U.S. Captain Stewart that were ignored and swept under the rug by British government in the 1940s and 1950s, since the Soviet Union was Britain's ally.  


I started the reading from "What to Carry" - a lesson from my Mom, about escaping the war, since it could happen anytime to anyone... 


Picking leaves with Mom in the park. 1960s. 

≡ WHAT TO CARRY ≡

~ for my mother, Henryka Trochimczyk nee Wajszczuk (1929-2013) 

 

You never know when the war will come,

her mother said. You have to be ready.

Most things are unimportant.

You must take your gold, your family jewels.

Diamonds will buy you food. 

Gold will save your life. Forget silver, too heavy.

Take sturdy boots with two pairs of socks,

a warm, goose-down comforter on your back,

one picture, no books. Leave it all.

You will have to walk, sleep in a ditch, walk.

Pack lightly. What you carry, will protect you.

From starving, from freezing. That’s what matters.

Goose-down and gold. Hunger and snow.

 

She still has her goose-down coverlet,

useless in California. Her mother squished it

into a suitcase the first time she came to visit.

The down came from geese plucked decades ago

in Bielewicze, by her Grandma, Nina.

Diamonds? She sold her rings

to pay for the divorce, keep the house

with pomegranates and orange trees.

Her shoes are useless too —

a rainbow of high heels in the closet.


Another poem described the escape of my Grandfather Stanislaw with Grandma Maria Wajszczuk nee Wasiuk with my Mom and her brother Jerzy from Baranowicze on the even of New Year 1940, the last day of 1939. They took train towards the border, walked across snowy field, and were stopped on the other side. The person who robbed them actually was a German soldier who gave them a receipt for 295 gold coins and jewelry he took, Germany never honored this receipt after the war... The lesson from my mother at the end, though useful, was based on her false memory. She was just 10 years old when this traumatic escape took place.  No wonder she forgot details. The photo below is from Baranowicze in 1936 or so, a couple years earlier. 


≡ STARLIGHT ≡

 

The Soviets came in 1939.

They shot her uncle in the street,

and took his widow, Aunt Tonia,

with their two sons to Siberia. All in 24 hours.

 

Her father did not wait. He sold what he could.

They went through the “green border”

back to his family near Lublin.

Germans were not half as bad.

 

Two pairs — a parent, a child — walking quietly

in a single file through deep snow drifts.

Long shadows on the sparkling, midnight white.

The guide took them in a boat across the river Bug.

Smooth, black water between brilliant banks.

Twisted tree branches, turning.

 

The moon hid behind clouds.

Stars scattered.  On the other shore,

the guide told her to take off her coat.

He ripped out the lining, counted

the gold coins her mother had sown

into the seams.  He tore apart her teddy bear,

took the jewels from his belly.

 

I got frostbite on my cheeks and hands that night.

Look at the spots, she told her daughter. 

We had paid him already. You cannot trust

anyone, not anyone at all.

In addition to poems about lessons from my family history, I also wrote about some famous individuals, including Op-Art painter Julian Stanczak, who was deported to gulag, injured in the camp, released with Anders Army, in a displaced persons camp in Uganda, and ended up as a famous artist in America. 

With Stanczak's painting in the background.

≡ UNDER AFRICAN SKY ≡

     ~ for Julian Stanczak, gulag survivor, American painter (1928-2017)

 

    amber and coral

    ruby and carnelian

 

He looks at the brightness of the African sky.

The blazing sunset above the plains of Uganda

His eyes follow the pattern of light and shadow

on the savanna’s tall grass. Dark lines cut

into light on the flanks of a zebra —

he thinks of a donkey back home,

transformed by the extravagant, geometric

boldness of stripes, shining bright —

 

blinding his eyes, used to Siberian darkness

in dim interiors of musty prison huts —

he admires the play of gold and bronze inside

the tiger’s eye — a stone his teacher gave him

for protection and good luck. How it shifts

with each turn, different, yet the same —

lines upon lines of light.

 

The richness stays under his eyelids

as he twists and turns the tiger’s eye

in his one good hand, left — while the other,

a useless appendage, hangs limply

since the beating in a Soviet prison camp.

Shattered, like his dream of music,

the honey-rich tones of his cello.

 


He finds a different-flavored honey

in the richness of African sunsets,

the stripes of the tiger’s eye.  

 

He captures the undulating lines

and blazing hues on majestic canvas,

moving in the rhythm of wild planes

out of Africa, into fame.

 

amber and topaz

                 gold, bronze, and light

                                                 —    so much light  —

 

 

Letters from Dachau to Trzebieszow, 1941-1945.

The reading concluded with the title poem "The Rainy Bread" written after I saw letters from Dachau written by my Mom's uncle, Father Feliks Wajszczuk to my Great Grandmother Jozefa Wajszczuk, including a recipe for the  best bread to be put into packages... 

THE RAINY BREAD

                          ~ for Grandma Nina and Grandma Maria,

because they baked delicious bread

 

Even if it softened, it fell into the mud

you need to rinse the slice. When it dries out —

it can be eaten.

 

And this round, fragrant loaf,

which Grandma baked with sourdough?

One bread loaf for a week — it was the best

with cream and sugar crystals.

 

And this moist, whole-rye bread baked with honey?

Delicious with butter and — more honey.

After each bite, take a sip of cold milk.

 

And the war bread, made from leftover, dirty flour?

Worms removed through a sieve. With bran,

sawdust — even a pebble can be found

among grains of sand. But, there it is.

 

Finally, the bread from the parcels sent

to Father Feliks, Mom’s uncle in Dachau.

It’s so ugly —- no one would steal it.

Whole rye flour, thick slices saturated with lard —

Today we know: microelements and calories,

A guarantee of surviving five years of torture.

 

Give us today our daily bread

 

    the daily bread –

            the rainy bread –

                    the bread of life –

                                              bread


One more poem was read at the next session after lunch, before the panel discussion with the participation of dr Dmitryi Panto, whose family story inspired that poem.



≡ KAZAKHSTAN, 1936 ≡

 

~ for Dmitriy Panto and his Polish great grandparents

 

Expelled, deported, one day to pack. The Soviet rule.

Homes, orchard, farms, animals all left behind.


It was not fair. Why did they hate us?  Why did they lie?

They told us: “There are no winters in hot Kazakhstan.”

They told us: “You do not need warm clothes in hot Kazakhstan.”

They told us: “There is no salt in hot Kazakhstan.”

 

We brought the wrong things.

 

Our friends were taken up north, to a small village.

Posiolki, we used to call them.

The Kazakhs were kind. They helped them out,

gave them wool, sheepskin, old gloves.

 

We had to build our huts in a wide-open steppe.

Dig wells for water. Make bricks of mud.

Dry bricks in the fire. We did not have wood

for the fire. There were no trees to stop the sharp spikes

of wind from piercing our bodies, to keep sand

from hurting our eyes.

 

Old folks and babies died first. We persevered. We labored hard.

 

Only the evenings with howling winds.

Only the night skies with different stars.

Only the foreign sounds seeping into our mouths,

lilting with melodies of a new language merging

with our Polish, strangely frozen in Kazakhstan.  


A Polish field, Trzebieszow, June 2024


With conference Moderator Anna Pacewicz and Stefan Wisniowski from Australia, Kresy Siberia Foundation.


Conference Program is below; the second day included screenings of four films, but I only saw two, so that's homework to do later... 

 

GENERATIONS REMEMBER” 2024 in Białystok

 

Conference Program

with the Sybir Memorial Museum, Węglowa 1, Białystok

 

Friday

 

20 September

08:30 – 09:00

Registration, coffee and refreshments and Conference Welcome

 

09:00 – 09:30

 

 

09:30 – 10:30

 

Conference Welcome and an introduction to the Musuem’s new website, “Polish Cemeteries in Uzbekistan” - Professor Wojciech Śleszyński, Director of the Sybir Memorial Museum (Poland)

 

Session I: The Siberian Children of 1920, An Exploration of Memory – Paul Wojdak, Kresy-Siberia Member and author (Canada)

 

10:30 – 11:30

Session 2: A Short History of the Stewart & Van Vliet Jr MIS-X Code Letters Sent from Oflag 64 During 1943-44 Dave Stewart, son of Captain D. Stewart (US) 

 

 

11:30– 12:00

Session 3: Poems from Exile – Dr Maja Trochimczyk, Poet, Moonrise Press (USA)

 

12:00– 13:00

Lunch break: Restauracja Mozaika (note lunch is not included in the registration fee)

 

13:00 –14:30

 

 

 

 

14:30 –15:30

 

Session 4: International and inter-generational dimensions of history. The Muzeum as leader of International cooperation. – Professor Wojciech Śleszyński, Director of the Sybir Memorial Museum (Poland); Dr Dmitriy Panto, Museum of WWII (Poland); Stanley Urban, Kresy-Siberia Foundation (Poland). Moderated by Anna Pacewicz, Kresy-Siberia Foundation (Australia)

 

Session 5: How the Monument to the Fallen and Murdered in the East came to be General Leon Komornicki, Former deputy chief of the General Staff of the Polish Armed Forces, Poland; Chairman of the Board of the Fallen and Murdered in the East Foundation. Co-creator of the Monument to the Fallen and Murdered in the East (Poland)

 

15:30 – 15:50

Break and refreshments (coffee, tea, biscuits)

 

15:50 – 16:50

 

 

16:50 – 18:00

 

 

 

Session 6: Return to Kresy (Osada Korsuny) from a one-way trip to Archangel Stanley Urban, Kresy-Siberia Foundation (Poland)

 

Session 7: Myths and lies associated with the so-called "Repatriation. About the expulsion of Poles from the Borderlands during 1944-1946” – Thomas Kuba Kozłowski, Dom Spotkań z Historią (Poland)

 “Generations Remember” Conference and Reunion 2024 is organised by the Kresy-Siberia Foundation

with the support of the Sybir Memorial Museum, Białystok





Thursday, August 25, 2016

"The Rainy Bread: Poems from Exile" - Stories of Poles from Kresy - Deported to Siberia, Scattered Around the World

I'm going  to Poland in September - to welcome the youngest member of my family, the first grandson, and to attend the conference Kresy-Siberia "Generations Remember 2016" of families and survivors that lived in the Eastern borderlands of Poland, called Kresy (now Lithuania, Belarus and Ukraine), and were deported by Stalinist government to Siberia in 1940-43, survived with severe losses and trauma, and emigrated to the ends of the world. For my poetry reading at the conference, I put together a brand-new book. 


by Maja Trochimczyk. Moonrise Press, August 2016
ISBN 9781945938009, paperback, 64 pages, $10.00
ISBN 9781945938016eBook, $10.00

This volume includes 30 poems about forgotten stories of Poles living in the Eastern Borderlands of Kresy, who were killed, deported, imprisoned, or oppressed after the invasion of Poland by the Soviet Union on September 17, 1939.  Some of these brief portraits capture the trauma and resilience, ordeals and miraculous survival stories of the author’s immediate family. Her maternal family comes from Baranowicze and the surrounding area near Adam Mickiewicz’s Nowogródek and the mythical lake of Świteź in what is now Belarus. Their experiences of displacement, hunger, cold, and poverty during the war are typical of Polish civilian.

These fictionalized memories are coupled with depictions of survival of other Poles deported to Siberia, the Arctic Circle, or Kazakhstan; who left the Soviet Union with the Second Corps of the Polish Army under General Władysław Anders; were transported to refugee camps in India or Africa; and ended up in Argentina, Canada, Australia or the U.S. The book is a companion to “Slicing the Bread: Children’s Survival Manual in 25 Poems” (Finishing Line Press, 2014), with which it shares some poems, including vignettes from the author’s childhood in Warsaw, permeated by the strange rhetoric of the Polish People’s Republic, yet still overshadowed by the war. 

You can read the introduction on the Moonrise Press blog


≡ KOLYMA ≡

Who knows how many?
The pit was dark, still darker at the bottom,
deep as the gates of hell. Its demon’s mouth wide
open to devour row after row of bright young men.

Who knows their faces now?
The corn-blue eyes sparkling with tears and laughter.
The closely cropped soldier’s dark blond hair.

Down, down they went
to the bottomless pits of Kołyma
for Stalin’s diamonds, uranium for his bombs.

Down, down they went
to the boundless hell of Kołyma
for Stalin’s riches, his bombs, and his revenge.

They lost the fight for Poland’s sacred freedom
They knew how precious independence was, how rare.
They kept on fighting when enemies became allies.
Their lives sold on a global market of slaves.

Down, down they went
To the bottomless mines of Kołyma
For Stalin’s diamonds, uranium for his bombs.




≡  UNDER AFRICAN SKY ≡
                                       ≡   for Julian Stanczak  

    amber and coral
    ruby and carnelian

He looks at the brightness of the African sky.
The blazing sunset above the plains of Uganda
His eyes follow the pattern of light and shadow
on the savanna’s tall grass. Dark lines cut
into light on the flanks of a zebra —
he thinks of a donkey back home,
transformed by the extravagant, geometric
boldness of stripes, shining bright —

blinding his eyes, used to Siberian darkness
in dim interiors of musty prison huts —
he admires the play of gold and bronze inside
the tiger’s eye — a stone his teacher gave him
for protection and good luck. How it shifts
with each turn, different, yet the same —
lines upon lines of light.

The richness stays under his eyelids
as he twists and turns the tiger’s eye
in his one good hand, left — while the other,
a useless appendage, hangs limply
since the beating in a Soviet prison camp.
Shattered, like his dream of music,
the honey-rich tones of his cello.

He finds a different-flavored honey
in the richness of African sunsets,
the stripes of the tiger’s eye.  

He captures the undulating lines
and blazing hues on majestic canvas,
moving in the rhythm of wild planes
out of Africa, into fame.

amber and topaz
    gold, bronze, and light
    so much light  —


Hot Summer by Julian Stanczak (1956)


≡ LIST OF POEMS 

≡ PART I  DESTINATIONS ≡ 1

  1.           What to Carry ≡ 2
  2.              Starlight ≡ 3
  3.           Charlie, Who Did  Not Cross ≡ 4
  4.              Five Countries in Venice ≡ 6
  5.              Eyes on the Road ≡ 8
  6.              The Baton ≡ 9
  7.              Diamonds ≡ 10

 ≡ PART II  THERE AND NOWHERE ≡ 11


  1.              The Odds ≡ 12
  2.               Wołyń ≡ 13
  3.               Kołyma ≡ 15
  4.               Amu Darya ≡ 16
  5.               Shambhala ≡ 18
  6.               Reflection ≡ 20
  7.               A Piece of Good Advice to Stuff in the Hole  in the Wall ≡ 21
  8.               A Pilot in Pakistan ≡ 22
  9.               Under African Sky ≡ 23

≡ ≡ ≡ PART III  THE HUNGER DAYS ≡ 25


  1.             Kasha ≡ 26
  2.            The Trap Door ≡ 27
  3.             Slicing the Bread ≡ 29
  4.              Peeling the Potatoes ≡ 30

  ≡ ≡ ≡ PART IV  THERE AND BACK ≡ 33


  1.          Of Trains and Tea ≡ 34
  2.           Once Upon a Time in Baranowicze ≡ 35
  3.                     Ciocia Tonia ≡ 37
  4.           Asters ≡ 39
  5.           No Chicken ≡ 41
  6.           The Coat ≡ 43
  7.           Short Leg≡ 44
  8.                     Standing Guard ≡ 46
  9.           Losing Irena ≡ 47
  10.           Language ≡ 48






≡ ABOUT THIS BOOK 

Unwavering in its honesty, The Rainy Bread is a thought-provoking look at a brutal chapter in history: the Soviet occupation of Poland during World War II and the deportations and repressions that took place in the country's Easter Borderlands, known as Kresy. Trochimczyk gives a public face to this history but also reveals the private heart of a family that endures despite horrific loss.  With simple language and stark imagery, these poems create a powerful testimony and bear witness to the hate that destroys, to the truth that restores, and to the poetic vision that honors our common humanity.

 Linda Nemec Foster, author of Amber Necklace from Gdańsk (LSU Press), 
winner of the Creative Arts Award from the Polish American Historical Association

Maja Trochimczyk’s poems draw you into a bestial, almost inconceivable history.  Using objects—bread, potatoes, trapdoors, high heels—she guides you through an experience with the madness of World War II and its aftermath when a dictator is judged worse or better by how many fewer millions he has slaughtered. This book needed to be written.  This is a fascinating, tragic, and instructive time in history which should not me neglected. Trochimczyk doesn’t lecture; you are riveted by the power of her poems; their narratives flow from her hands as if a Babcia were still guiding them. And maybe she was. You will remember the taste of this book.


≡ Sharon Chmielarz, author of Love from the Yellowstone Trail


Maja Trochimczyk, Portrait by Susan Rogers, 2013