Showing posts with label Chopin. Show all posts
Showing posts with label Chopin. Show all posts

Thursday, October 29, 2015

Rain or No Rain? From Whisper to Torrent of Despair to Absence

The sound of rain has preoccupied poets "since time immemorial" - and rightly so.  There are few more soothing sonorities than the music of raindrops on the leaves of the camellia outside my window. Even the rat-tat-tat signals of larger drops loudly attacking the tin roof of my patio are a welcome diversion after weeks and months and years of drought in California.  

On the few days of winter when low clouds cover the hill slops like scarves or blankets of fog, I'm happy and wait for the water that will make my garden happy. The trees will be happy, the bushes, the roses, the grass - all stretching their branches and leaves up towards the sky, towards the life-giving nourishment of rain. And singing their songs in silence. Lets hear the voices of poets, inspired by rain...




Like Rain it sounded till it curved 

by Emily Dickinson

Like Rain it sounded till it curved
And then I knew 'twas Wind --
It walked as wet as any Wave
But swept as dry as sand --
When it had pushed itself away
To some remotest Plain
A coming as of Hosts was heard
It filled the Wells, it pleased the Pools
It warbled in the Road --
It pulled the spigot from the Hills
And let the Floods abroad --
It loosened acres, lifted seas
The sites of Centres stirred
Then like Elijah rode away
Upon a Wheel of Cloud.


The Fury of Rainstorms 

by Anne Sexton

The rain drums down like red ants,
each bouncing off my window.
The ants are in great pain
and they cry out as they hit
as if their little legs were only
stitche don and their heads pasted.
And oh they bring to mind the grave,
so humble, so willing to be beat upon
with its awful lettering and
the body lying underneath
without an umbrella.
Depression is boring, I think
and I would do better to make
some soup and light up the cave.




It is the depressive darkness of stormy clouds and the danger of too much water, both literally (rain) and figuratively (tears) that "asks" for a shelter from the rain and turmoil, under a light-filled umbrella... so beautifully portrayed on a card by Kathy Gallegos, Director and Founder of Avenue 50 Studio in Highland Park.

The Rainy Day 

by Rabindranath Tagore

Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
O child, do not go out!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads
against the dismal sky; the crows with their dragged wings are
silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river
is haunted by a deepening gloom.
Our cow is lowing loud, ties at the fence.
O child, wait here till I bring her into the stall.
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes
as they escape from the overflowing ponds; the rain-water is
running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who
has run away from his mother to tease her.
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
The sky seems to ride fast upon the madly rushing rain; the
water in the river is loud and impatient; women have hastened home
early from the Ganges with their filled pitchers.
The evening lamps must be made ready.
O child, do not go out!
The road to the market is desolate, the lane to the river is
slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo
branches like a wild beast tangled in a net.

Big Tujunga Wash with Rainclouds

The favorite Polish poem about rain was written by Leopold Staff (1878-1957), who heard in the rain the sounds of despair, death, loneliness and desolation - portrayed with a typical fin-de-siecle exaggerated fashion. I found an English translation of Staff  on MLingua Forum:  http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=31650

Deszcz jesienny

By Leopold Staff


O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

Wieczornych snów mary powiewne, dziewicze
Na próżno czekały na słońca oblicze...
W dal poszły przez chmurną pustynię piaszczystą,
W dal ciemną bezkresną, w dal szarą i mglistą...
Odziane w łachmany szat czarnej żałoby
Szukają ustronia na ciche swe groby,
A smutek cień kładzie na licu ich młodem...
Powolnym i długim wśród dżdżu korowodem
W dal idą na smutek i życie tułacze,
A z oczu im lecą łzy... Rozpacz tak płacze...

To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

Ktoś dziś mnie opuścił w ten chmurny dzień słotny...
Kto? Nie wiem... Ktoś odszedł i jestem samotny...
Ktoś umarł... Kto? Próżno w pamięci swej grzebię...
Ktoś drogi... wszak byłem na jakimś pogrzebie...
Tak... Szczęście przyjść chciało, lecz mroków się zlękło.
Ktoś chciał mnie ukochać, lecz serce mu pękło,
Gdy poznał, że we mnie skrę roztlić chce próżno...
Zmarł nędzarz, nim ludzie go wsparli jałmużną...
Gdzieś pożar spopielił zagrodę wieśniaczą...
Spaliły się dzieci... Jak ludzie w krąg płaczą...

To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

Przez ogród mój szatan szedł smutny śmiertelnie
I zmienił go w straszną, okropną pustelnię...
Z ponurym, na piersi zwieszonym szedł czołem
I kwiaty kwitnące przysypał popiołem,
Trawniki zarzucił bryłami kamienia
I posiał szał trwogi i śmierć przerażenia...
Aż strwożon swym dziełem, brzemieniem ołowiu
Położył się na tym kamiennym pustkowiu,
By w piersi łkające przytłumić rozpacze
I smutków potwornych płomienne łzy płacze...

To w szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny
I pluszcze jednaki, miarowy, niezmienny,
Dżdżu krople padają i tłuką w me okno...
Jęk szklany... płacz szklany... a szyby w mgle mokną
I światła szarego blask sączy się senny...
O szyby deszcz dzwoni, deszcz dzwoni jesienny...

On windows the raindrops, the raindrops are knocking
Rhythmically, constantly, not ever stopping,
The autumn rain falling and tapping on pane…
Glass weeping… glass crying… the signs of the rain
And light, oh so gray, the colours is blocking…
On windows the raindrops, the raindrops are knocking…

The dreams, ghosts of evening ethereal and floating
The sun which could save them in vain they’ve been wanting…
Ahead they are marching through gray, foggy desert,
Ahead only unknown, ahead is their present…

_________________________

You can listen to the poem here:  https://www.youtube.com/watch?v=r6mrWlfppbM

Autumn Rain

by Leopold Staff

Autumn rain keeps ringing and ringing out loud
Beating against windows, so steady its sound!
Raindrops keep on falling and hitting the sill
Glass moaning... glass crying... rain keeps falling still
Gray sunlight keeps dreamily seeping through the clouds
Autumn rain keeps ringing and ringing out loud

Evening dreams, so beautiful but flighty and faint
Eagerly awaited the sun that never came
Until finally they faded away into night
Into darkness eternal, untouched by light
Wearing nothing but rags of their mourning clothes
A quiet place for their own graves they sought
On their faces, grief and sorrow left their mark
In a long line they moved on into dark
To forever wander with tears in their eyes
Haunted by their sadness, no recourse in sight

It's the autumn rain ringing and ringing out loud
Beating against windows, so steady its sound!
Raindrops keep on falling and hitting the sill
Glass moaning... glass crying... rain keeps falling still
Gray sunlight keeps dreamily seeping through the clouds
Autumn rain keeps ringing and ringing out loud
Someone left me on this cloudy, rainy autumn day
Who? I know not... I know I'm alone and in pain
Someone died... who? I rake my memory in vain
Someone close to me... from some funeral I came
Ah ... the coming joy was frightened away by the dark
Someone wanted to love me but I broke their heart
When they found that they couldn't sustain the flame
A beggar died, awaiting help that never came
In a village somewhere, a house burned to the ground
Children died in the fire... people gathered around
And wept bitter tears

It's the autumn rain ringing and ringing out loud
Beating against windows, so steady its sound!
Raindrops keep on falling and hitting the sill
Glass moaning... glass crying... rain keeps falling still
Gray sunlight keeps dreamily seeping through the clouds
Autumn rain keeps ringing and ringing out loud

Satan, his grief deadly, to my garden came
And turned it into ruins, blackened by the flames
His head lowered, brow furrowed, he spread out gloom
Under ashes he buried the flowers in bloom
Heavy stones he scattered, grass he set ablaze
He spread fright and despair and fury and rage
Until at last, frightened by what he had done
He laid down awaiting relief that would not come
His grief weighing him down, he shed tears of flame

It's the autumn rain ringing and ringing out loud
Beating against window, so steady its sound!
Raindrops keep on falling and hitting the sill
Glass moaning... glass crying... rain keeps falling still
Gray sunlight keeps dreamily seeping through the clouds

Autumn rain keeps ringing and ringing out loud


Big Tujunga Wash with Chemtrails


The recitation of Deszcz Jesienny by Staff is illustrated by the most famous piece of "rain" music in the classical canon: Fryderyk Chopin's Prelude in D-flat Major, Op. 28, No. 15.  Several contemporary poets wrote about this work for the anthology I edited in 2010, Chopin with Cherries: A Tribute in Verse (Moonrise Press, 2010).

To accompany the readers on their Chopin-inspired journey, here are some links to various pianists' interpretations of the Prelude:


Prelude in Majorca

Christine Klocek-Lim

The wet day carried rain into night
as he composed alone.
With each note he wept
and music fell on the monastery,
each note a cry for breath
his lungs could barely hold.
Even as his world
dissolved around him
“into a terrible dejection,”
he played that old piano in Valldemosa
until tuberculosis didn’t matter;
until the interminable night
became more than a rainstorm,
more than one man sitting alone
at a piano, waiting
“in a kind of quiet desperation”
for his lover to come home
from Palma.

When Aurore finally returned
“in absolute dark”
she said his “wonderful Prelude,”
resounded on the tiles of the Charterhouse
like “tears falling upon his heart.”
Perhaps she is right.
Or perhaps Chopin “denied
having heard” the raindrops.
Perhaps in the alone
of that torrential night
he created his music simply
to hold himself inside life
for just one note longer.

Notes:

Prelude No.15 in D-flat Major, Op. 28. 

Quotes from Histoire de Ma Vie (History of My Life, vol. 4) by George Sand (Aurore, Baronne Dudevant).

(c) 2010 by Christine Klocek-Lim, published in Chopin with Cherries (Moonrise Press, 2010).




Chopin’s “Raindrop”

Cheryl M. Thatt

A steady rain
drop
drips down
insistent as the minutes
he looks out the window
cannot escape it.

He translates rain
drop
damp spirit
travels inward
passionate
notes whittle away the dreary
steady rain
drop
a clock
in the distance punctuates the gray day
wrestling with his own dark language
his soft fingers caress the keys to sanity
slowly he shapes adversary into ally…
pounds out melancholy
drop
by precious damn drop…

A steady rain
drop
dripped down
like the click of a shutter
slippery hours
captured forever.                                                                  


(c) 2010 by Cheryl M. Thatt, published in Chopin with Cherries (Moonrise Press, 2010).




Prelude in D-Flat Major, Opus 28, No. 15

by Carrie A. Purcell

You have to
my teacher said
think of that note like rain,
steady, but who,
my teacher said
wants to hear only that?

On Majorca in a monastery
incessant coughing
covered by incessant composition
and everywhere dripping

sotto voce
move the rain lower
let it fill the space left in your lungs
let it triumph

We die so often
we don’t call it dying anymore

(c) 2010 by Carrie A. Purcell, published in Chopin with Cherries (Moonrise Press, 2010).



_______________________________________

But we do not have the rain, the raindrops, the thick, low clouds in California. Not often. Not for long. The last solid rain season of El Nino was in 1998. Since then, our skies are more often than not crisscrossed by the white stripes of chemtrails, left by high-flying airplanes with tanks full of chemicals that nobody wants to list or describe... We live under a chemical sky, our white stripy clouds are a geometric design of insane architects who are meddling with what they do not understand.  No rain under white-striped skies...


chemical weather –
we forget what we want to be
under whitened sky

(c) 2015 by Maja Trochimczyk


their air is for sale
their water rights sold –
last breath of freedom

(C) 2015 by Maja Trochimczyk


Oblivion

The clouds become milky, the sun death-white, like bleached bones on the chalky shore. Planes after planes fly high up, leaving patterns of crisscrossing chemtrails in the sky. The strange lines of clouds puff up and spread like cancer in the air. He takes out his camera, takes another series of snapshots for the series of Graffiti in the Sky. At home, he looks through his inbox, Los Angeles Sky Watch is meeting again. Same old, same old: aluminum, barium, strontium compounds, nano-particles stopping the rain, causing the blizzard, transforming California fields back into deserts. Only six thousands signed the Stop Geo-engineering petition he wrote. Only two hundred came to the demonstration he spent months planning. He thinks of ancient prophets, unheard voices calling in the urban wasteland.

           like frogs in boiling water
           they do not notice poison 
           raining on their heads

(C) 2015 by Maja Trochimczyk


And where is the rain?

________________________

To see more photos of strange chemtrail patterns in California  skies compared with clear blue skies, or regular cumulus or rainclouds, visit my "Graffiti in the Sky" albums on Picasa Web Albums: Part I from 2014 to March 2015; Part II from April to October 2015.


No matter how bad the weather is, we can still triumph internally, by keeping a spiritual balance. How do you do it? Like this:


The Great God Experiment

Or

How to Find the Meaning of Life and Universe
And All their Sultry Secrets in Ten Easy Steps


Ask a friend to sit facing you,
closely, but do not touch.
Remember Mary of Magdala:
“Noli me tangere”
said the gardener and she saw God.
Close your eyes. Clear your mind
of every worry, every thought but
“I am here, I am, I love.”
Open your eyes. Look.
A flash, a lightning will pass
between you two. Time will stop.
The world will disappear.
You will see what the blind saw
after His hands touched their eyelids.
The unnamable.
The One who is, who will be.

Don’t talk.
Love.
Be thankful.

Ask a new friend.


                                                                             © 2007 Maja Trochimczyk 

Published in Meditations on Divine Names (2012)


Sunday, January 11, 2015

Poetry in Translation from English to Polish


At the Foothills  Poetry Festival on January 10, 2015, I read several poems translated into Polish. Even though Polish is my native tongue, I never write in Polish. Actually, I penned just one Polish verse, about a caterpillar sitting on the window-sill and being sad because it was raining and the caterpillar could not go to the movies. Yes, it was a children's verse. That's it. Somehow, poetry comes to me only in English - I started writing to be able to master English and express every nuance of meaning and emotion. I do have great forerunners in doing that - Joseph Conrad, or rather Jozef Konrad Korzeniowski, who became one of the great stylists of the English language.

In poetry - I was fascinated by bilingual edition of Apollinaire, a French poet of Polish descent. My mom had this book with strange experimental poems, letters scattered across the page, streaming down like droplets of rain. Amazing!  Guillaume Apollinaire (1880-1918) was a French poet and playwright of Polish descent, born Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki. He wrote one of the earliest surrealist plays, The Breasts of Tiresias, was founded in WWI and died in the Spanish flu pandemic.

I'm not dead yet, so there's hope I'll become a better Polish-language poet in time. It is a challenge to render one language in another in prose. Poetry is much harder because the melody and rhythm of the language has to be taken into account, not just the meaning.  My first poems that were published in Polish, in an anthology by the Krak Art Group, were translated by others, Konrad Wilk and Liliana Wilk. I translated my own poems for some other publications, such as Poezja Dzisiaj, in Poland - for a set of emigre poetry edited by Anna Maria Mickiewicz of London.  It is really as hard as pulling teeth for me. What I decided to do was to adapt and paraphrase, keeping the overall meaning and making sure that the Polish-language poem actually sounds like a poem and not a complete mess.

Here are some results.



MEMENTO VITAE      


Pomówmy o śmierci.
Twój ostatni oddech
To koniec – a może nie?
Nie wiesz nic.

Mówmy o ostatnim
Dniu. Co byś zrobił
Gdybyś wiedział?
Kogo byś kochał?
Czy szukałbyś swej najmilszej,
Najgłębszej miłości?
A może byś został wśród bliskich
Których dobrze znasz?
Czy okradłbyśkogoś,
Obrabował, obraził?
Czy zacząłbyś rozpaczać?
Wrzucił listy w ogień?
Gdyby kanwa twej przyszłości
Znikła? I zostałby ci tylko
Dzień? Lub godzina?

Mówmy więc o życiu.
Każdy oddech niesie cię
W taniec minut, sekund.
W rytm serca.

Właśnie tak.  


© 2008 by Maja Trochimczyk  




MEMENTO VITAE                  


Let's talk about dying.
The gasp of last breath.
The end. Or maybe not,
We don't know.
Let's talk about the last day.
What would you do
if you knew?
Whom would you love?
Would you find your dearest,
most mysterious love?
Or would you just stay
in the circle of your own?
Would you rob, steal
or insult anyone?
Would you cry?
Burn your papers?
If the fabric of your future
shrank to one day,
or maybe just an hour?

Let's talk about living, then.
The next breath,
that will take you
to the next minute,
the next heartbeat.

Just about – now.

© 2008 by Maja Trochimczyk



O  SZCZĘŚCIU

W domu z witrażami czereśni
usłyszysz jak kot śpi, chrapiąc w komforcie
ręcznie haftowanej poduszki

W domu świeżo ściętych róż
poczujesz jak powietrze zakwita
słodyczą cynamonu i muszkatu

Poczujesz smak miłości
zmieszanej z kroplami deszczu
na patio w mym magicznym domu

Gdzie wszystko, czego dotkniesz,
zmienia się w czyste złoto
szczęścia, które tak dobrze pamiętasz



ON BLISS

In a house of stained-glass cherries
you can hear a cat sleep
snoring into the comfort
of his hand-embroidered pillow.

In a house of fresh-cut roses
you can feel the air bloom
with the sweetness
of cinnamon and nutmeg.

You can taste love
mixed with raindrops
on the patio of my magic house
where everything you touch
changes into pure gold
of bliss, perfectly remembered.


(C) 2006 by Maja Trochimczyk



DEFINICJA LITERATURY

Nie chodzi o rozdzielanie zapałki na czworo
Czy liczenie diabłów na okrągłej główce
To wszystko nieważne

Patrz: wschód słońca nad Szczytem Truskawek
I Górą Rozczarowań tańczy na puchatym
Tłuszczyku pierwszych obłoków lata

Zobacz: świetliste linie na płytkim strumieniu
W kanionie błyszczą jak łuski karpia
Czekającego na śmierć w wannie przed Wigilią

Słuchaj: stada wron rozsiadają się na noc
Kanciaste kształty pokrywają czernią gałęzie drzew
Jak klastery, ostre akordy Xenakisa

Widzisz? Wrony kąpią się w rzece, rozciągają
Skrzydła na betonowym nabrzeżu, woda kapie
Dużymi kroplami – one nieświadome, drzemią

Jak wytatuowane, spocone tłumy wakacjuszy
Na zapiaszczonych ręcznikach w Santa Monica ,
Czekające na tsunami, którego nie będzie

Właśnie to jest ważne: spójrz inaczej – nie na siebie
Lecz we wszechświat, nie – na przegrane ambicje
Lecz na miliony gwiazd w galaktykach

Kosmiczne kolizje, wybuchy supernowych
Tysiące niezamieszkałych planet –
Możemy je policzyć, nie możemy dotknąć

Możemy dotknąć, ale nie policzyć
Cieniutkie linie na płatku róży, wyschniętym
w upale pustyni, choć zakwitł dziś rano

Nie o nas tu chodzi – rozejrzyj się dalej
uchwyć co przeminęło, zatrzymaj ziarno czasu
w swej otwartej dłoni – tę iskierkę, chwilę



DEFINITION: WRITING

in response to George Jisho Robertson’s essay “Path of Poesis”

It is not like splitting the match in four
or counting devils on its round head –
none of this matters, really

see the sunrise above Strawberry Peak
and Mount Disappointment shimmer
on the puffy underbelly of summer clouds

be dazed by bright ripples on a shallow canyon stream
shining like scales of a carp waiting to be killed
in a bathtub before Polish Easter

listen to the roosting birds at dusk,
the murder of crows covering tree branches
with angular shapes, dense Xenakis chords,

black clusters, dissonant, intense. They bathe
in the river, sit on a concrete bank with wet wings
outstretched, drooping with water, docile

like tattooed crowds resting, sweating
on sandy beach towels in Santa Monica,
waiting for a tsunami that will not come

shifting the gaze is important, from the navel
to cosmos – not how we fail in a multitude of ways,
but what graces hide in galaxies

that collide amidst exploding supernovas,
on thousands of inhabitable planets
we’ll count but never touch –

we’ll touch but never count
the veins on the petals of the rose
shriveling from desert heat, just opened

Not us, then, look around, beyond,
catch what's already gone, hold it
in your hand - the spark, the passing

Maja Trochimczyk © 2012





ETIUDA Z CZERESNIAMI



A ja chcę czereśnie
Słodziutkie czereśnie
Chce poczuć ciemne nuty soku
Na mojej skórze
Jak krople deszczowego preludium
W mżawce poranka

W obłoku fortepianu
Wspinam się na czereśnię
Szukam ukojenia wśród kruchych gałęzi
Cieszę się doskonałością czerwieni
Czereśniową muzyką od samego rana

Nasycona, śpiąca
Chowam się w ciemnościach strychu
By łupać orzechy, obierać gorzką skórkę
Odsłaniać biały miąższ
Studium w tonacji C-dur

Smakuję marzenia
Akordy płyną przez szpary
Starych belek wypełnione światłem

To codzienny rytuał mojej babuni
Popołudnie z Chopinem



A STUDY WITH CHERRIES

After Etude in C Major, Op. 10, No. 1 and a cherry orchard of
my grandparents, Maria Anna and Stanislaw Wajszczuk



I want a cherry,
a rich, sweet cherry
to sprinkle its dark notes
on my skin, like rainy preludes
drizzling through the air.

Followed by the echoes
of the piano, I climb
a cherry tree to find rest
between fragile branches
and relish the red perfection -
morning cherry music.

Satiated, sleepy,
I hide in the dusty attic.
I crack open the shell
of a walnut to peel
the bitter skin off,
revealing white flesh -
a study in C Major.

Tasted in reverie,
the harmonies seep
through light-filled cracks
between weathered beams
in Grandma's daily ritual
of Chopin at noon.

(c) 2010 by Maja Trochimczyk