Showing posts with label Trochimczyk. Show all posts
Showing posts with label Trochimczyk. Show all posts

Friday, November 1, 2024

Not a Halloween Poem - On Emigrants' Pointless Regret


After years of making Halloween costumes for school parades and neighborhood parties, I'm finally free from that misguided celebration of fear and disgust, that ancient opening of the crack between our world and the astral sphere where evil spirits hide to pounce upon us when allowed... Parents and children try to hijack this dark night for some innocent fun — dressing a child as a Pippi Longstocking with her favorite monkey in a Halloween pumpkin suit, or as a pink Piglet with parents in outfits of Winnie the Pooh, the cheerful and stoic, pregnant Mom, and Tigger, the restless, energetic Dad.


When I first came to Montreal, Quebec, Canada, with my 8 year old son and an artist husband, we had no money to buy a costume or even the supplies to make one. So I dived into my closet and emerged with a white dress shirt, and white cotton summer pants. There were black garbage bags in the kitchen and black carboard for crafts on the table. So... my son became The Music Man. The black plastic was sturdy enough not to break off easily when I cut out large shapes of music notes and sowed them onto the shirt and the pants in random patterns. The cardboard was also cut into a mask with a round note and a stem. The boy had a small electronic keyboard from his grandparents, so that was tied onto a string and he could play melodies while walking in a school parade. He won the first place, of course. 


There were more costumes later  — a skier, an Arabian sheikh, a water nymph from Adam Mickiewicz's ballade "Switezianka," the cross-dressing lumberjack from Monty Python, the Queen of the Night from Mozart's "Magic Flute"  and, of course the various vampires and ghosts. Even a Swamp Monster, for which tons of colorful autumn leaves were sown onto a brown blanket for the cape, while the teen made his own mask of brown cardboard and leaves. That year, the  school janitor, sweeping the leaves that fell off the cape, was really mad and chased the monster with his broom... But real life in Montreal, Quebec, Canada, and later in La Crescenta, California, was far more scary than any Halloween parade...

Not a Halloween Poem

 

Silly, silly, silly me  — what am I

waiting for in this garden, with rusty

finches, golden orioles, and western bluebirds

taking a batch in my crystal bowl?

Year after year I drift further away

on my island of serenity from the solid

continent of my childhood,

from the tall horse chestnut trees

and shiny brown balls that made

armies of little people and herds of tiny

animals, joined by matchsticks —

 


So far away — so silly, silly, silly  —

I am all alone, speaking a foreign language

with a foreign accent — a Slavic

blue-eyed blonde, called here, by ill-willed

strangers — a white orchid —

Yes, silly, silly, silly — oh why, oh why

did I drift towards this land

of incomprehensible weirdness of goblins

ghouls and monsters  Halloween,

the satanic exaggeration of the hideousness

of death — rotten corpses, skeletons

and bloody eye candy — a simulacrum

of cannibalistic rituals. Soulless, hateful matter.

 


Silly, silly, silly me — so out of place

in this country of pretend horrors

and tasteless fun. I’m drifting through time

within an archipelago of lonely islands,

full of exiles, émigrés and D.P.s —

drifting away from my language,

from the skylark’s song above meadows

from the intense halo of candlelight

above each Polish cemetery —

full of chrysanthemum and asters

respect for the dead and nostalgia —

where we walked in the rain,

crunching fallen leaves underfoot

reflecting on mortality and the passing 

 

So  how about you?

Are  you silly, silly, silly, too?


 (c) 2024 by Maja Trochimczyk



What's so scary about the poem, then? When I read it (scribbled in the same morning, with the tea taken in lovely china in lovely, vibrant garden) during our Village Poets monthly gathering, ominous silence fell and the listeners looked at me with horror. I must have really scared them  — was it the "white orchid" insult that I had to bear from someone with a different skin tone and a much darker heart. Or was it the outspoken expression of displacement and alienation felt by someone who "drifted away from home" that's no longer there... https://chopinwithcherries.blogspot.com/2024/06/on-loss-and-homecoming-facsimile-of.html



One poet came over and said, "you must really want to go back home." She did not understand that there is no going back, no home... my childhood home was erased from existence when the street was widened by adding another lane and the fire station across was not to be moved, even though it was the only building surrounded by fields of potatoes. Instead a whole row of pretty little houses with their pretty little cherry trees, raspberry and currant bushes, narcissus and roses was mercilessly taken out. There is a bus stop there now, and a wide, cement sidewalk... though the alley through the neighborhood, much narrower than remembered, remains... and other residents kept their meticulously cared for gardens and homes.

Trzebieszow cemetery, May 2024. All the tall chestnuts and maples were cut down after one fell onto the roof of the chapel in the wind...

Orthodox cemetery in Warsaw, Wola district, tombstone for my parents, Henryka i Aleksy Trochimczyk

An angel kneels nearby...



Tombstone for my paternal grandparents, Wincenty and Nina Trochimczyk, with the name of my Dad added too, in good measure. Grodek Bialostocki cemetery. September 2024.

This year, when I went back to Poland twice (in the past I even had an eight-year gap, I do not go that often), I had a chance of visiting the graves of my extended family - my maternal grandparents and great grandma in May and my paternal grandparents, uncle and great grandparents in September. We even drove through the fields where my great grandparents lived and I found out from my cousins whom I did not see for 12 years that my great grandpa Andrei or Andrzej Niegierysz was Belorussian not Ukrainian and had two wives: the first died after giving birth to five children, so he remarried, left his estate near Ukrainian border to them and bought another 200 acres of land further north, in Mieleszki, leaving that farm to his five new children from his second wife, Maria. 

(So, my name was not only after my maternal grandma Maria, but also after my paternal great grandma, also Maria. I do not regret changing it to my nickname Maja after suffering the mispronunciation of this name as three-syllable "Ma-ri-ia" as if I was a heroine from Bernstein's West Side Story or the real Mary Mother of God... )

Tombstone of my great grandparents Andrzej and Maria Niegierysz 

My grandma Nina was the youngest of their five children and married a "local" man Wincenty who loved land and spent his time buying more until he owned 60 acres. But he loved hunting too much, and got a cold that turned into pneumonia and died in 1939... making my Grandma a young widow, raising two sons alone on her estate. 

Before visiting the cemetery, I walked on that sandy road leading to my great grandpa's house. I also visited the home of my Dad's cousin, daughter of his aunt, now in her 90s, happily spending time alone in a house stuck in the fields in the middle of nowhere... Only enormous sky above, fields and scattered bunches of birches and pines on the horizon...

Turn right and you'll visit my great grandparents homestead in Mieleszki, 
10 km from Belarussian border.

View from my Dad's cousin yard facing fields now planted with corn not rye, and copses of trees.

I went to my grandma's empty house, with overgrown yard of weeds, not kept in check by livestock, like sheep and geese, the latter were especially adept at trimming the lawns to desirable proportions.  The old linden tree was there... I have not written any poems yet, the emotions are too complex still... but some haiku will appear in the Southern Haiku Study Group anthology.  Here's just one that was not chosen.



Grandma's empty house - 
wind carries dry birch leaves, 
scattered, like family

Yet, my favorite, old linden tree, that was all buzzing with bees in July, the month of the blooming linden trees ("lipiec" from "lipa") was still there. I used to sit in its shade with my Uncle who was carving wooden boats from bark of nearby pine trees, lining the sandy road next to the house... 



The yard is full of weeds and bushes, the wooden fence covered with lichen... Yet the golden dome of the cerkiew still shines on the horizon, built on a hill in Grodek Bialostocki, in such a way that it is visible from every village from miles away... My phone camera was not good enough to capture its distant brilliance... 


a beacon of faith -
distant, gold church dome 
shines above rye fields

Actually, these are no longer rye but corn, and the characteristic haystacks with wooden roofs are also gone, replaced by ugly bales of hay wrapped in plastic. Yes, it was a lot more work to "make hay" so it would not get wet in the rain and dried properly for winter feed. But it was a lot more fun to play on hay inside the barn, so fragrant with clover and dried wildflowers... and the landscape was lovelier too. Not all progress is progress, really. Faster, bigger, richer  - and for what? 


The lichen-covered wooden gate...

The wooden beams interkocking without nails at the corner. 

Grandma used to lock the door and leave the key on one of these beams. You locked the door so it would not blow open in a gust of wind, everyone left their keys by the door - there were so few people around in these fields and forests...

Grandparents' wedding photo has tiny photos of Janek my cousin during his mandatory military service, and me in high school, still with short hair, stuck in the corner...

Sunset above the fields in Bielewicze. 







Wednesday, April 15, 2015

Holocaust Memorials and Reviews of "Slicing the Bread" Poetry Chapbook


The "Slicing the Bread" poetry book is starting to make waves. I did some readings, and sent some review copies, and the results are starting to appear in print and online.

The poems also have a life on their own, in their proper context.  One of my poems dedicated to the victims of Holocaust, heard not seen ("Bees and the Breeze") was just reprinted in the 17th Annual Yom HaShoah (Holocaust Remembrance Day) issue of the Poetry Super Highway, managed by poet Rick Lupert. It is my second time in this commemorative issue, another poem was published two years ago. There are just a few poems about the Holocaust and its witnesses in the "Slicing the Bread" book. I'm honored to be among the distinguished group of 40 poets, each with a different story to tell, a bitter family history, or a reflection on the unimaginable. It is now children of survivors, children and grandchildren of victims who take upon themselves the task to remember.


http://poetrysuperhighway.com/psh/2015/04/annual-yom-ha-shoah-issue-2015/

Rick picked a photo from the death camp of Majdanek, where many people from Lublin and Warsaw died; these areas are my ancestral lands, so it is good to share this, lest we forget who died, how and why...

_________________________________

The best response to so much suffering is silence, prayer and a resolve to not allow anything like that to happen again.

Like that - wars for financial gain, wars for territorial expansion, genocide for financial gain, genocide for "Lebensraum." We do have such wars today... And what are we doing about them?

             An Intermission

              She stopped waving the flag at the passing troops
              to sigh and say: "It is not my fault. I did not kill the children."
              "I did not want this to happen. I did not know..."
           
              He stopped singing the anthem with a hand on his chest
              to sigh and say: "It is not my fault. I did not carry the gun.
              I did not vote for the war. I did not vote at all."

              Why are they saying these things then, if they are not guilty?
              These innocent bystanders, the witnesses that did nothing,
              The silent, self-righteous ones... Their silence devours their souls.
           
              Their silence screams in the town squares. Their silence
              stifles the breath in their lungs.  This silence spreads quickly 
              like the plague of indifference. It is the death of all of us. 

                                                                                 Maja Trochimczyk, April 2015.
           
_____________________________

I have been so pleased that the two reviews published so far of the book have been so positive. I enjoyed the endorsements of my poet friends:

According to Pulitzer-Prize nominated poet John Guzlowski, These “poems about what the Poles suffered both during World War II and The Cold War afterwards are written with the clarity of truth and the fullness of poetry… Here are the stories of how the people she loved experienced hunger and suffering and terror so strong that it defined them and taught her, and teach us, the meaning of family.”

The Tieferet Prize winner and Poets-Café host Lois P. Jones points out that “Maja brings the Warsaw of her youth and that of her ancestors into vivid and heartbreaking detail. These are words that will move you to appreciate the simple privileges and necessities of life. Slicing the Bread is a feast in our universal and ever present famine.” As Jones wisely observes “It is the duty of the poet to convey story, but it is the art of the poet who can transform our often cruel and brutal history and affect forever, the way we look and listen to the world.”

According to Zofia Reklewska-Braun’s review of this volume (Goniec, March 2015), “One wants to read these poems. They attract the attention of the reader, from the first to the last… They are poignant, engaging. The readers’ own memories may become superimposed on these poems, if the reader is a Pole or a Polish Jew. The poems force one to reflect about the painful events from the modern history of Poland.”

Quite fittingly, Zofia Reklewska-Braun's review was printed in a Polish American periodical "Goniec."  This book, though about the War and its aftermath in Poland, is written for Polish Americans and for Americans, for those who do not know. All the families that I knew and was a part of had their stories similar to mine, some with more heroism, others with more suffering. None - not affected.

 http://www.goniec.net/goniec/inne-dzialy/goniec-poleca/poetycki-podr%C4%99cznik-przetrwania-maja-trochimczyk-%E2%80%93-slicing-the-bread.html

__________________________________

The second review, this time in English, appeared in the venerable Sarmatian Review published by the Polish Institute in Houston, Texas (April 2015).  The review by Sally Boss, one of the founders of the Sarmatian Review, praises the insightful yet hopeful poems that "describe the pain, hunger and humiliation" of the victims of the two huge millstones, Germany and Soviet Union, that "constantly grind against each other and repeatedly threaten the existence of the people in between" (a metaphor borrowed from historian Andrzej Nowak). 

"Then death, death, and more death - but not the anonymous death of millions, rather the loss of fathers, mothers, uncles, and aunts - sometimes in twenty-four hours, as when the incoming Soviets shot the narrator's uncle int he street and shipped his wife and two sons to Siberia, all in twenty-four hours."  The ray of hope found in this book is credited to the "delicacy and gentleness" in approaching the suffering, without condemnation of unnamed murderers, just as a  tribute to those they killed. 








Sunday, February 8, 2015

A Calendar of Readings from "Slicing the Bread"

I am happy to report that the publication of my book "Slicing the Bread: A Children’s Survival Manual in 25 Poems" will be followed by a series of readings, starting from a sample of two poems read at the Rattle Reading Series, Flintridge Bookstore, in January 2015. This reading is posted on the website documenting poetry readings by local poets, Poetry LA (www.poetry.la): Maja Trochimczyk. The previous recording, of "Three Postcards from Paris" was done in 2011 at the Bolton Hall Museum in Tujunga.



The first poem was "What to Carry" reproduced below, and the second was the title poem "Slicing the Bread" - reproduced in an earlier issue of this blog.


What to Carry

You never know when the war will come,
her mother said. You have to be ready.
Most things are unimportant.
You must take your gold, your family jewels.
Diamonds will buy you food.
Gold will save your life. Forget silver, too heavy.
Take sturdy boots with two pairs of socks,
a warm, goose-down comforter on your back,
one picture, no books. Leave it all.
You will have to walk, sleep in a ditch, walk.
Pack lightly. What you carry, will protect you.
From starving, from freezing. That’s what matters.
Goose-down and gold. Hunger and snow.

She still has her goose-down coverlet,
useless in California. Her mother squished it
into a suitcase the first time she came to visit.
The down came from geese plucked decades ago
in Bielewicze, by her Grandma, Nina.
Diamonds? She sold her rings
to pay for the divorce, keep the house
with pomegranates and orange trees.
Her shoes are useless too –
a rainbow of high heels in the closet.


READING DATES AND ADDRESSES

FEBRUARY 2015

Friday, February 20th, at 8:30 p.m. Santa Monica Third Fridays at the Rapp Saloon Poetry Reading Hosted by Elena Secota Featured Poet, with Joe Camhi
The Rapp Saloon, 1436 2nd St, Santa Monica, CA 90401, https://www.facebook.com/events/332585603610874/

Sunday, February 22nd, at 4:30 p.m. Village Poets Monthly Reading. Bolton Hall Museum, 10110 Commerce Avenue, Tujunga, CA 91042. Featured Poet.

Thursday, February 26th, at 7:30 p.m. Ventura Ventura Poets Reading hosted by Phil Taggart “Voices of Survivors” book reading from  “Slicing the Bread” with Ed Rosenthal reading from “A Desert Hat” inspired by being lost and found in the Mojave Desert
E. P. Foster Library, 651 East Main Street, Ventura, CA 93001 Phone (805) 648-2716

Friday, February 27th, at 8:00 p.m. Featured poet at Poetry Open Mike, Host Victor Sotomayor, Sylmar
Tia Chucha's Centro Cultural, 13197 Gladstone Avenue "A" Sylmar, CA 91342
(cross street/210 exit: Hubbard) Phone:(818) 939-3433

MARCH 2015

Sunday, March 15th, at 4-6 p.m
. Louis Jane Studio, Pasadena Poets And Verse – An Exploration Of Life’s Journey with Guest Artist: Lynda Pyka, and poets Cindy Rinne, Lois P. Jones, Deborah P. Kolodji, Taoli-Ambika Talwar, Gerda Govine and Kathabela Wilson
Louis Jane Studio, 93 East Union Street, Pasadena, CA 91103, (626) 796-8333
Louisjane.com

APRIL 2015

Sunday, April 5th, at 7pm (Easter Sunday)
co-feature at Catcher in the Rye  for the  "Speakeasy Sunday" reading organized by the Los Angeles Poet Society.  10550 Riverside Drive, Toluca Lake, CA 91602 http://www.losangelespoetsociety.org/#!speakeasy-sunday/c8wb


Sunday, April 19th, at 2:00pm Moonday Poetry Hosted by Alice Pero and Lois P. Jones “Woman in Metaphor “Group Reading from an Anthology edited by Maria Elena B. Meyer
Flintridge Bookstore and Coffeehouse, 1010 Foothill Boulevard, La Cañada Flintridge, CA 9101, Phone:(818) 790-0717 www.moondaypoetry.com

MAY 2015

Saturday, May 9th, 3 p.m. Saturday Afternoon Poetry, Pasadena, hosted by Don Kingfisher Campbell.
Santa Catalina Branch of the Pasadena Public Library.
 999 E. Washington Blvd., Pasadena (east of Lake Blvd).

Saturday, May 16th, 4 p.m. Beyond Baroque Literary Arts Center, Venice “Crossing Dark Borders: The Poetry of Shadow, Shade and Long Night.” Lisa Cheby , Georgia Jones-Davis and Maja Trochimczyk celebrate the publication of their new chapbooks. Beyond Baroque 681 Venice Boulevard, Venice, CA 90291 (310) 822-3006 www.beyondbaroque.org

JUNE 2015

Saturday, June 6th, at 4 p.m. Unbuckled Poetry in North Hollywood hosted by Radomir Luza. “Voices of Survivors” – a joint reading with Ed Rosenthal, author of The Desert Hat and survivor of being lost in the Mojave Desert. 10943 Camarillo Street, North Hollywood, 91602 818-769-1145
http://www.nohoartsdistrict.com/theatres/arts/theatre-unlimited-t-u-studios/6-unbuckled-poetry

Tuesday, June 9th, at 7 p.m. The Palace Poetry Group Presents "Slicing the Bread / Krojenie Chleba"
A Bilingual Poetry Reading  by Dr. Maja Trochimczyk at the DeWitt Community Library, DeWitt near Syracuse, NY 3649 Erie Blvd. East, DeWitt, NY 13214  Tel.: (315) 446-3578 www.dewlib.org





MORE ABOUT THE BOOK

ISBN-10: 1622296877 ISBN-13: 978-1622296873. Available on Amazon, Finishing Line Press, etc.
Published by Finishing Line Press (December 2014)
https://finishinglinepress.com/product_info.php?products_id=2149 http://poetrylaurels.blogspot.com/2014/07/finishing-line-press-to-publish-slicing.html

DESCRIPTION

This unique poetry collection revisits the dark days of World War II and the post-war occupation of Poland by the Soviet Union that “liberated” the country from one foreign oppression to replace it with another. The point of view is that of children, raised by survivors, scarred by war, wary of politics. Children experienced the hunger and cold, witnessed the killings, saw the darkening blood spilled on the snow and hands stretching from locked boxcar windows. Some heardthe voices of murdered Jews like “bees in the breeze,” others learned never to throw any food away, because “war is hunger.” The poems, each inspired by a single object giving rise to memories like Proust’s madeleine (a spoon, a coat, the smell of incense), are divided into three sections, starting with snapshots of World War II in the Polish Borderlands (Kresy) and in central Poland. Reflections onthe Germans’ brutalkillings of Jews and Poles are followed by insights into the way the long shadow of THE war darkened a childhood spent behind the Iron Curtain. For poet Georgia Jones Davis, this book, “brings the experience of war into shocking, immediate focus” through Trochimczyk’s use of “her weapon: Language at its most precise and lyrical, understated and piercingly visual.”

According to Pulitzer-Prize nominated poet John Guzlowski, Maja’s “poems about what the Poles suffered both during World War II and The Cold War afterwards are written with the clarity of truth and the fullness of poetry… Here are the stories of how the people she loved experienced hunger and suffering and terror so strong that it defined them and taught her, and teach us, the meaning of family.” A fellow Polish-American poet, Linda Nemec Foster praises the “unwavering honesty” and “stark imagery” of Trochimczyk’s poetry that “bear witness to the hate that destroys, to the truth that restores, and to the poetic vision that honors our common humanity.” The Tieferet Prize winner and Poets-Café host Lois P. Jones points out the “vivid and heartbreaking detail” of poems that “will move you to appreciate the simple privileges and necessities of life.” As Jones wisely observes “It is the duty of the poet to convey story, but it is the art of the poet who can transform our often cruel and brutal history and affect forever, the way we look and listen to the world.” Poet Sharon Chmielarz concurs: “You will remember the taste of this book.”


Saturday, January 3, 2015

Foothills Poetry Festival - Saturday, January 10, 2015 at 3 p.m.


I am honored to represent Polish-American poets at the Foothills Poetry Festival to be held next Saturday, January 10, 2015 at 3 p.m. at the Sunland-Tujunga Public Library, a branch of the Los Angeles Public Library. Organized by American-Argentinian-Ukrainian Poet, Elsa S. Frausto, Sunland-Tujunga's Poet Laureate, the event will bring poetry in original languages as well as in English in several segments dedicated to distinct countries and immigrant experiences.  The participants will include: Teresa Mei Chuc (Vietnam), Mira Mataric (Serbia), Shahe Mankerian (Armenia) and Elsa Frausto (Argentina) and will be held at 7771 Foothill Blvd., Tujunga 91042.

Poets will also read their favorite "native" poets, in both original and English translations. Refreshments will be served.

http://villagepoets.blogspot.com/2014/12/international-poetry-festival-january.html



I have not selected my own poems for the reading, but I think I will read something by Czeslaw Milosz and something by Wislawa Szymborska as both poets have had the good luck of having excellent translators. I'll probably find something either written or translated by Stanislaw Baranczak who died recently. My section may also include a poem or two from the "Slicing the Bread" chapbook recently issued by the Finishing Line Press. I will certainly read the elegy in memory of Basia Gawronska, a great artist and a wonderful person. I recently translated it into Polish so it is a bit fresh, but the memory of Basia, who died at Thanksgiving in 2009 deserves this honor.


Wniebowstąpienie

                Dla Basi Kozieł Gawroński in memoriam (1947-2009)



Jeśli pójdziesz ulicą Oro Vista w stronę gór San Gabriel
I spojrzysz w niebo, pomiędzy czerwieniejącymi
Liścmi jesiennej jabłoni, zobaczysz sokoła jak krąży
Nad spalonym zboczem, czarnym kikutem drzewa.

Wyżej, wyżej – kołuje i lotnia, wznosi się po białej
Drabinie obłoków, mierzy błękitny obszar
Niebiańskiej przestrzeni. Samotnie szuka szczęścia
Ponad całym światem, gdzie sokół rysuje kręgi,
polując na myszy.

Gdyby Basia była tu wraz z nami, naszkicowałaby
Zarys ruchu w swym starym notesie – a obok kształt
Klaczy zbiegającej na dół, po błotnistym zboczu.

Jej grzywa powiewa, gładkie ciało błyszczy
Na tle nagiej ziemi, zdeptanej na miazgę
Wygląda jakby była… jest samą wolnością
Zanim nie zatrzyma jej rdzawy łańcuch płotu.

My też rozmarzeni, toniemy w uniesieniach,
Sekretach tkliwości – niech rośnie w ogrodzie
Między ostatnią sałatą i garstką truskawek.

Półkula wiatru przesuwa się nad koronami
Drzew.  Trzepotanie złocistych trójkatów
Porusza granatowe głębie nieznanego nieba.
Rosną gałęzie ginkgo szerząc radość sprzed stuleci.

Basi nie ma. Czymże jesteśmy
Jeśli nie liścmi wyzłoconymi jesienią,
W ostatnich promieniach, przed nocą fioletu?

Dawno temu, gdy dźwięk wiader z mlekiem
Oznajmiał schyłek dnia w polskiej wsi, na dziadków obejściu
Słyszeliśmy echa pogrzebowych dzwonów
Wołających, płaczących – łkanie aż do nieba.

Basi nie ma. Czarna klacz zatrzymuje się
Zadziwiona, zdyszana. Jej grzywa
Wciąż tańczy walca jak fale przypływu.
Spadają liście ginko i jabłoni.
Kręgi sokoła i lotni spotykają się, rozchodzą
Wysoko nad nami, w bieli. Tam obłoki
Otwierają się dla Basi

Aby mogła wejść ze stertą notesów,
Obrazów, przetykanych srebrno-złotą nitką
Znakiem światła, z lusterkami, które potłukła
I dla nas złożyła, byśmy wreszcie dostrzegli, gdzie –
Tu właśnie – jesteśmy.



 Ascension - A Memorial Poem
                                     Basia Koziel Gawrońska in memoriam

If you go down Oro Vista towards the mountains,
and look up between the crape myrtle’s 
reddish leaves, you’ll see a hawk circling 
above charred slopes, blackened gullies.  

Higher, higher, rising to the white stripes
of clouds that measure the blue expanse,
a hang glider flies, looking for happiness,
like the hawk searching for mice.  

If Basia were with us, she’d sketch
the blur of motion in her notebook,
the horse that ran down the muddy slope,
her mane flowing, body shining against the bare 
soil beaten to a pulp. She looks like, she is,
freedom, until the chain-link fence stops her. 

We, too, cherish glimpses of elation,
affection growing in the garden
between strawberries and sage.  

The air cupola shifts above a gingko tree.
The flutter of yellow triangles moves
indigo depths of the sky. Strong
branches spread the joy of centuries. 

Basia’s gone. What are we,
but the leaves turning gold,
catching the last rays of crimson light?
We dance like fireflies at dusk. 

Long ago, when the clanging
of milk pails announced the waning
of the day in a Polish village,
we heard echoes of funereal bells,
calling, ringing out to heaven. 

Basia’s gone. The black mare stops,
bewildered, panting. Her mane
still waltzes like the waves of the tide. 

The gingko leaves fall. The hawk 
and the glider meet and part high up 
where the clouds open for Basia 
to come in with her sketchbooks, paintings, 
her silvery threads of light, and mirrors 
she broke for us to see where we are.



Friday, June 20, 2014

The Fourth of July - Commemorations of Freedom, Life, Death...


It is a year already since my Mom died on the Fourth of July, 2013. I was riding in the Village Poets Car in the Fourth of July Parade in Sunland.  Her manifold illnesses have finally caught up with her.



The Color Guard

Above the hills' crooked spine, clouds dissolve
into the azure. A red rose lazily unfolds.

It blossoms by the birch tree, petals
glowing with the innocence of lost summers.

White bark hides among green leaves,
pale oleander spills over the picket fence,

shines against the deepest blue of the iris.
Its yellow heart matches the sun's golden glow

bouncing off the brilliant sphere of stamens
wrapped in the bridal silk of matilla poppies.

My garden presents the colors at noon
dressed in the red, white and blue of the flag.

At night, the fireworks tear the indigo fabric
into light ribbons and multicolored sparks.

The visual cacophony echoes the loudness
of sound explosions imagined by the genius

life insurance salesman, Charles Ives.
The orderly march of brass anthems

scatters into the joyous chaos of laughter -
a child's delight - the Fourth of July.

 (c) 2010 by Maja Trochimczyk


The fireworks of the Fourth have ended. My Mom is gone, buried with my father in Warsaw's Orthodox Cemetery, among beautiful ferns, tall chesnut, maple and linden trees, their canopies filled with birdsong. It is a luxurious, peaceful place; both elegant and melancholy. You think of death there with gratitude for the full, rich lives well lived. I visited it again this week, upon arriving in my home town for the Fifth World Congress of Polish Studies held at my alma mater, the University of Warsaw.



I still have two phone messages from her, recorded in early June, a month before her death. When the recorded voice tells me they are old, I save them again. She called me to wish me a Happy Children's Day (June 1). Her voice was feeble, coarse. She sounded frail. She did not have much energy left. I have walked this earth for more than half a century and I was still just a child to her, a lovely, beloved child. A spoiled brat who wasted many gifts. A grateful daughter.



I celebrated the memories of my parents in a strange way soon after that: by writing down their most painful war memories of deprivation, hunger and a multitude of horrors. I made them into a book of poetry, "Slicing the Bread" - with a subtitle "Children's Survival Manual in 24 Poems."  It is a tough, rough book, without my usual sentimentality, sensuousness, and warmth, without the delicate spiritual inspirations that have been a hallmark of my poetic style.

This book of 25 poems, had already found a publisher, but I'm wondering what to do about its cover.  Should it be a medal on the bread?  It is about hunger and slicing, saving bread, after all. Should it be my mom's engagement ring on a slice of bread?



The publishers also asked for pictures of me. Should I have a new portrait made in Warsaw, with my beloved city in the background - a slice of an Old Town, or a wall still covered with bullet holes, perhaps? Or the greening of the linden trees? Filled with honey bees? They buzzed, alive with the promise of sweetness, all summer long in the village of my grandparents.


I have not written any "regular" mother-daughter poems; I could not write yet about her death and suffering, not about hospitals, not about the bullet that pierced her lung, an inch away from her heart, not about the blood pooling on the cement floor of the basement after she was shot and slipped in and out of coma. I should write about her sailing adventures, her travels around the world, her delicious cakes and gourmet stews, and wild parties, dancing all night, making that unique New Year's Eve's dress right up to eight o'clock, in time for the party... She loved picking mushrooms - a harvest of "prawdziwek" in a oak and birch forest...


Hmm, mushroom picking, I picked up that passion from her. She also spent her free time taking thousands of photographs, developing them in the darkness of the bathroom with a checkered blanket covering the window, a purple light bulb casting an eerie light on our faces, images slowly emerging on the paper soaking in chemical baths...Now, I'm a photographer, with a digital camera and colorful online albums.

No, I am not ready for a true memorial poem yet. Here's one poem about a gift from her, then, a tribute of sorts to her personal taste and flamboyant style...

My Scarf  (An Assigned Object)

Wine-red and grey, embroidered, sparkly –
I’m safe embraced by its warm hug –
I'm elegant adorned with its rich patterns –
I'm dressed in a new persona.

My scarf came from a high-fashion world
Of folksy make-believe
That trickled down to discount stores
–  Made in India –

It brought back my Grandma’s shadow
With her wool chustka of a Polish peasant,
It came out of my Mama’s suitcase
Gifts of handmade comfort
And exotic splendor

It carried a distant reflection
Of a silk white shawl
That covered my shoulders with light
At the end of my baptism

It was a foreboding of the shroud
That will wrap me to burn when I die.

© 2007 by Maja Trochimczyk

After the funeral, I brought her favorite off-yellow patterned silk scarf with me to L.A., I wore it with a black dress, wrapped myself in the scent of her perfume. In vain. There were deep gaps in the scarf already, shredding in the corners, torn. It was beyond hope last year. Now, the fading silk is just a limp reminder of a former subtle, supple beauty, slowly disintegrating in my closet. I cannot throw it out. No. Not yet.